El Premio “Lee a Rusia” es el único premio por la mejor traducción de las obras de la literatura rusa a otros idiomas. El premio fue constituido en 2011 por el Instituto de traducción que es una organización rusa sin ánimo de lucro que goza de apoyo de la Agencia federal de libros y medios de comunicación y del Centro del Presidente Boris N. Yeltsin.
El Premio se otorga cada 2 años al traductor (o grupo de traductores) y a la editorial correspondiente por la mejor traducción de una obra literaria en prosa o en verso del ruso a otro idioma publicada por una de las editoriales extranjeras en el periodo de 2 últimos años.
Objetivos del Premio:
- Promover la literatura rusa
- Premiar la labor de los traductores de la literatura rusa
- Premiar la labor de las editoriales que editan las traducciones de la literatura rusa
- Aportar en el desarrollo de las relaciones culturales entre Rusia y otros países
Nominaciones del Premio:
• Literatura clásica rusa del siglo XIX
• Literatura del siglo ХХ (obras escritas antes del año 1990)
• Literatura rusa contemporánea (obras escritas después del año 1990)
• Poesía
El Premio está destinado a galardonar a un traductor o a un grupo de traductores así como a la editorial correspondiente en cada nominación arriba expuesta.
El Premio consta de una Medalla y Diploma de honor al traductor (o traductores) y a la editorial correspondiente así como en 5000 euros para el traductor (o traductores) y en 3000 euros para la editorial correspondiente en forma de un subsidio para la edición de otra traducción de una obra de literatura rusa previo acuerdo con el organismo constituyente del Premio.
La propuesta de los candidatos al Premio la pueden presentar las editoriales, los centros docentes y científicos, las personas físicas, incluyendo los mismos traductores.
La ceremonia de la entrega del Premio tendrá lugar en Moscú en septiembre en el marco del Congreso Internacional de los traductores de la literatura de ficción.
La propuesta para el Premio deberá acompañarse por 2 ejemplares de la traducción editada y por una carta que contenga los siguientes datos:
1. La información sobre el traductor o el organismo que propone al candidato al Premio con los datos de contacto
2. Una breve biografía del traductor acompañada por la relación de sus traducciones editadas
3. El visto bueno en forma escrita del traductor a la propuesta de su candidatura
4. Una amplia reseña de la traducción elaborada por un traductor profesional o por un eslavista.
El Patronato del Premio está integrado por reconocidas personalidades de la vida social y cultural rusa: Petr Aven, Naina Yeltsina, Mikhail Piotrovskiy, Viacheslav Nikonov, Kiril Razlogov, Mikhail Seslavinski, Natalia Solzhenitsina y Vladimir Spivakov.
El Jurado del Premio consta de destacados traductores de la literatura rusa, eslavistas, críticos literarios, filólogos.
Laureados del Premio “Lee a Rusia” (Читай Россию/Read Russia)
Nominación | Primera edición 2010–2012 |
Segunda edición 2012–2014 |
Tercera edición 2014–2016 |
Literatura clásica rusa del siglo ХIХ | Victor Gallego Ballestero (España) y la Editorial Alba por la traducción de “Anna Karénina” de Lev Tolstoi | Alejandro Ariel Gonzalez (Argentina) y la editorial Eterna Cadencia Editora por la traducción de “El doble” de Fiodor Dostoyévski | Joaquín Fernández Valdes (España) y la editorial Alba por la traducción de “Padres e hijos” de Iván Turguenev |
---|---|---|---|
Literatura rusa del siglo ХХ (obras escritas hasta 1990) | John Elsworth (Gran Bretaña) y la editorial Pushkin Press por la traducción de “Petersburgo” de Andréi Bely | Alexander Nitzberg (Alemania-Austria) y la editorial Galiani Berlin Verlag por la traducción de “Maestro y Margarita” de Mikhail Bulgakov | Selma Ancira (México) y la editorial Fondo de Cultura Económica por la traducción de las obras escogidas de los escritores rusos del siglo XX “El paisaje caprichoso de la literatura rusa” |
Literatura rusa contemporánea (obras escritas después del 1990) | Hélène Henry-Safier (Francia) y la editorial Fayard por la traducción de “Pasternak” de Dmitri Bykov | Marian Schwartz (EEUU) y la editorial, Glagoslav Publications por la traducción de “Traje del arlequín” de Leonid Yuzefovich | Lisa Hayden (EEUU) y la editorial Oneworld Publications por la traducción de “Lavr” de Evgueni Vodolazkin |
Poesía | Alessandro Niero (Italia) y la editorial Terra Ferma por la traducción de “Treinta y tres textos” de Dmitri Prigov | Liu Wenfei (China) y la editorial Yuhang Publishing House por la traducción de la selección de poesías de Alexandr Pushkin | Claudia Scandura (Italia) y la editorial Gattomerlino por la traducción de “Herrumbre y amarillez. Poesías de 1980-2011“ de Serguei Gandlevski. |
El Instituto de traducción de Rusia firmó con todas las editoriales galardonadas los convenios correspondientes para la traducción de otras obras de autores rusos.
Contactos:
Comité organizador del Premio: c/ Bolshaya Polianka, 23, edificio 3
119180 Moscú Rusia
Teléfono/fax: +7-495-229-75-89
e-mail: nasha@ycenter.ru